Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.

Kultura

“Plava grobnica” dobila prvi prepjev na engleskom jeziku

Čuvena pjesma Milutina Bojića “Plava grobnica”, koja predstavlja monumentalni lirski spomenik srpskom stradanju u Prvom svjetskom ratu, dobila je prvi cjeloviti prepjev na engleskom jeziku.

Poslije nekoliko proznih prevoda i djelimičnih prepjeva, na stogodišnjicu pobjede u Prvom svjetskom ratu, ova veličanstvena elegija herojstva i mučeništva u svoj punoj ljepoti je postala dostupna i svjetskoj publici, pišu “Večernje novosti”.

Englesku verziju “Plave grobnice” sačinio je arhitekta, pjesnik i likovni umjetnik Zoran Bogdanović, a njegovo djelo uz prateći istorijski kontekst uvršteno je u kolekciju biblioteke “Milutin Bojić” u Beogradu.

Na sajtu ove ustanove se može naći integralni tekst pjesme na oba jezika, kao i istorijska pozadina pjesme na engleskom jeziku.

Na prepjevu “Plave grobnice” Bogdanović je radio sedam godina, sa prekidima, kako bi, kaže on, pokušao da se oduži slavnim precima, ali i da pomogne afirmaciju srpskog doprinosa savezničkoj pobjedi 1918. godine.

Bogdanović je rekao za “Novosti” da ova antologijska pjesma predstavlja srpski doprinos svjetskoj kulturnoj baštini, ali i promoviše srpsku kulturu, te da je sada dostupna publici koja čita na engleskom jeziku u svijetu.

On je naveo da se na ovaj način širi svijest u svjetskoj javnosti o nedovoljno poznatoj, a veoma zanačajnoj ulozi srpskog naroda i srpske vojske u Prvom svjetskom ratu.

Prepjevi pjesama se bitno razlikuju od proznih prevoda, koji se češće sreću u literaturi, a cilj je da se dočara pjesma u cjelini, uzimajući u obzir ne samo značenje riječi, već i ritam i rimu i cjelokupan duh i atmosferu.

Izvor
SRNA
Obavještenja
Obavijesti me o
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Izdvojeno
Close
Back to top button